Skip to content

Simultan-, Konsekutiv- und Flüsterdolmetschen (Chuchotage)

Beim Dolmetschen werden zwei oder mehr Personen mit unterschiedlichen Sprachkenntnissen durch eine Person, den Dolmetscher, die beide Sprachen beherrscht, miteinander in Kontakt gebracht. Dies vermeidet Missverständnisse oder Informationsverluste.

Dank der Ausbildung unserer Dolmetscher können Sie erfolgreich jegliche Meetings organisieren. Der Dolmetscher braucht dafür eine gute Vorbereitung auf die technischen Inhalte der jeweiligen Themen. Wir bieten Ihnen drei verschiedene Dolmetscharten an:

  • Simultandolmetschen
  • Konsekutivdolmetschen
  • Flüsterdolmetschen (Chuchotage)

Simultandolmetschen

Das Simultandolmetschen erfordert vom Dolmetscher volle Konzentration, um den Inhalt des Gesprochenen zeitgleich zu übersetzen. Der Dolmetscher übersetzt für die gesamte Versammlungsdauer, während der Redner ohne Unterbrechung spricht. Beim Simultandolmetschen sind Dolmetscher und Hörer in der Regel durch Audiogeräte verbunden. Diese können wir Ihnen gleich mit bereitstellen. Alternativ können auch geflüsterte (oder chuchotage) Simultanübersetzungen veranlasst werden, bei denen der Dolmetscher direkt neben dem Hörer positioniert ist und somit keine technischen Hilfsmittel benötigt.

Konsekutivdolmetschen

Im Gegensatz zum Simultandolmetschen beginnt das Konsekutivdolmetschen erst, nachdem der Sprecher zu Ende gesprochen hat.

Allerdings erfordert dies viel mehr Zeit, da der Sprecher seine Rede ständig unterbrechen muss, damit die Übersetzung stattfinden kann.

Vom Angebot bis zur Lieferung

Unsere Methode umfasst für jedes Übersetzungsprojekt 6 verschiedene Schritte, um Ihnen somit qualitativ hochwertige Übersetzungen liefern zu können. Der erste Schritt ist die Analyse des Textes, um den Inhalt und die Komplexität des Dokuments zu ermitteln. Anschließend erstellen wir einen detailierten Kostenvoranschlag für das Projekt.
Der nächste Schritt ist die Übersetzung, die von unseren muttersprachlichen Übersetzern durchgeführt wird, und die anschließende Revision des übersetzten Textes.
Vor der Lieferung überprüfen wir, ob der Text Fehler und Auslassungen enthält. Falls eine Beglaubigung und Legalisation des Dokuments bei den zuständigen Stellen erforderlich ist, kümmern wir uns rechtzeitig und zuverlässig darum.

Mehr zu unserer Methode
Angebot anfordern

Brauchen Sie eine Übersetzung?

Kontaktieren Sie uns und lassen Sie sich ein Angebot für unsere Übersetzungs- und Dolmetscherdienste machen.

Das Angebot ist kostenlos. In nur wenigen Minuten werden alle Ihre Fragen beantwortet.

Angebot anfordern

Abonnieren Sie Newsletter